Vertimo i anglu kalba konferencija

Nuoseklus vertimas, žinomas kaip tolesnis vertimas, yra vienas iš vertimo žodžiu būdų ir baigiasi, kai kalbėtojas kalba. Vertėjas pasirenka tiesiai šalia pranešėjo, atidžiai klausosi jo klausimų ir po jo sprendimo iš viso pateikia juos būsima kalba. Jis dažnai tariasi su informacija, kurią anksčiau buvo pateikęs per kalbą. Paskutinę akimirką nuoseklus vertimas keičiasi į sinchroninį.

Nuosekliojo vertimo technika leidžia pasirinkti pačius naujausius patarimus ir pranešimo paskirtį. (angliškas „interpreter“ kildinamas iš angliško veiksmažodžio „interpretuoti“.Vertimas iš eilės dažniausiai imamas su minimaliu dalyvių skaičiumi, pvz., Specialistų susitikimuose, kelionėse, derybų metu, mokymo sesijose, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Eiliniai vertimai naudojami tiek tais atvejais, kai organizatorius nesitiki parūpinti tinkamos sinchroniniam vertimui reikalingos įrangos. Kartais sakoma, kad net patyręs vertėjas verčiau verčia trumpesnius sakinio fragmentus ar net sakinį po sakinio, kad tiksliai atspindėtų teiginio turinį. Tačiau dabar tai yra ryšių vertimas. Eilinis vertimas nuo ryšių skiriasi tik tuo, kad reikia išversti fragmentus. Platesniuose susitikimuose atliekami sąsajų vertimai, nes jie yra mažiau apsunkinantys vartotoją, kuris yra priverstas laukti keletą minučių mokymui.Vertimas iš eilės yra visas darbas, kurio metu vertėjas nori tinkamai mokėti ir puikiai mokėti kalbą. Daug gerai, gerai išvystyta ir išmokta geba groti net dešimties minučių kalbą. Dabartis nėra laikas galvoti apie tinkamą žodį. Vertimo metu jis turi atsiminti skaičius, datas, vardus ir pavardes. Norint išlaikyti gerą vertimo kokybę, iš eilės vertėjui prieš skaitant turėtų būti suteikta reikiama medžiaga apie problemą ir vertimo sritį. Tada jie gali būti tekstai ar pristatymai.